Il pronome personale maschile « ekeinos » che troviamo due volte in Giovanni 16,13-14, può essere tradotto con « lui » o « egli » o « quello », mentre il pronome dimostrativo neutro « ekeino » può essere tradotto solo con « quello ». Il femminile ha « ekeine ». Un greco che legge la Bibbia nella propria lingua, sa bene che trovando « ekeinos », riferito allo Spirito Santo, si trova davanti a un essere personale. Se invece costui trova « ekeino », sa di trovarsi davanti a un neutro. Anche in questo caso, tuttavia, ciò non basterebbe a negare la personalità dello Spirito Santo. Nel Nuovo Testamento ci sono infatti dozzine di passi biblici che sostengono la personalità dello Spirito Santo, e nello stesso Giovanni 16,13-14 viene mostrata l’azione personale dello Spirito Santo che insegna le cose di Dio. Ora, sia il pronome maschile « ekeinos » che il pronome neutro « ekeino » possono essere tradotti con « quello », e perciò solo chi conosce questi due termini greci sa quando la traduzione « quello » va riferita a un essere personale oppure a qualcosa di impersonale. Ed è proprio su questo che giocano gli autori della Traduzione del Nuovo Mondo. Poiché la stragrande maggioranza dei testimoni di Geova non conosce il greco, trovandosi nel testo il neutro « quello » anziché il pronome maschile « lui » o « egli », sono portati a vedere nello Spirito Santo qualcosa di impersonale, nonostante vi siano molte scritture che dimostrano il contrario (ma purtroppo sembra che i testimoni di Geova non le vedano neppure quelle scritture). E non si può nemmeno rimproverare agli autori della Traduzione del Nuovo Mondo di aver manipolato quella scrittura, poiché, come si è già detto, il pronome personale maschile « ekeinos » può essere tradotto con « quello » proprio come va tradotto il pronome dimostrativo neutro « ekeino ». Gli autori della Traduzione del Nuovo Mondo sono stati davvero furbi (in senso negativo) a tradurre « ekeinos » con « quello » anziché con « lui » o con « egli » – come invece fanno la CEI, la Nuova Riveduta e la Nuova Diodati – per tentare di negare la personalità dello Spirito Santo.
EKEINOS ED EKEINO: IL PRONOME DIMOSTRATIVO « QUELLO » NELLA TRADUZIONE GEOVISTA