GIOVANNI 1,1
ELLINIKÀ (Testo Greco)
En archê ên ho Lógos, kai ho Lógos ên pros ton Theón, kai Theòs ên ho Lógos.
NV (Nova Vulgata)
In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum.
CEI (Conferenza Episcopale Italiana)
In principio era il Verbo, e il Verbo era presso Dio, e il Verbo era Dio.
MARTINI (Traduzione Italiana della Vulgata)
Nel principio era il Verbo, e il Verbo era appresso Dio, e il Verbo era Dio.
TILC (Traduzione Interconfessionale Lingua Corrente)
In principio, c’era colui che è ‘la Parola’. Egli era con Dio, Egli era Dio.
NR (Nuova Riveduta)
Nel principio era la Parola, la Parola era con Dio, e la Parola era Dio.
ND (Nuova Diodati)
Nel principio era la Parola e la Parola era presso Dio, e la Parola era Dio.
TNM (Traduzione del Nuovo Mondo)
In principio era la Parola, e la Parola era con Dio, e la Parola era un dio.
NWT (New World Translation [versione inglese della TNM])
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was a god.
Differentemente dalla NV, CEI, MARTINI, TILC, NR, ND ed altri, gli autori della TNM traducono il secondo « Theòs » del versetto con « un dio » (« a god » nella versione inglese NWT), e molti geovisti si giustificano affermando che è giusto tradurre in questo modo poiché, a differenza del primo « ton Theón », davanti al secondo « Theòs » manca l’articolo. Questa loro giustificazione, tuttavia, non basta a sostenere la loro traduzione, poiché « Theòs » non ha sempre l’articolo ogni volta che è riferito al vero Dio. Ci basta leggere l’intero prologo di Giovanni nella versione greca per vedere i versetti che fanno riferimento al vero Dio e nei quali « Theòs » non ha l’articolo:
Giovanni 1,6: Egeneto anthropos apestalménos parà Theòu, onoma auto Ioannes.
Giovanni 1,12: osti de elabon auton, edoken autois exousian tekna Theòu genesthai, tois pisteuousin eis to onoma autou,
Giovanni 1,13: oi ouk ex aimaton oude ek thelematos sarkon oude ek thelematos andros all ek Theòu egennethesan.
Giovanni 1,18: Theòu oudeis eoraken popote· ⸂monogenes Theòs⸃ ho on eis ton kolpon tou Patron ekeinos exegesato.
Come vediamo, in questi riferimenti a Dio manca l’articolo davanti a « Theòs ». L’articolo davanti a « Theòs » non è necessario in riferimento a Dio. Parimenti « Theòs » può avere l’articolo anche quando si fa riferimento a qualcuno che non sia il vero Dio. Ad esempio in 2Corinzi 4,4 Satana viene detto « ho theòs tou aionos toutou », che significa « il dio di questo mondo ». In Giovanni 1,1 è il « Lógos » il soggetto, e perciò ha l’articolo. Se anche il secondo « Theòs » avesse l’articolo non si capirebbe più chi tra « Lógos » e « Theòs » è il soggetto. Quindi quella dell’articolo mancante non è una scusa sostenibile. Il Lógos è Dio, come ci dice Giovanni nella Scrittura sopracitata. L’evangelista fa uso dell’imperfetto del verbo « eimì » (essere), cioè « ên » (era), per dire che prima che vi fosse un principio (il greco ha « en archê », equivalente dell’ebraico « berē’sît » che troviamo in Genesi 1,1) il Lógos c’era già, poiché anteriore a qualsiasi inizio, essendo egli stesso la causa prima di tutte le cose (Giovanni 1,3; Colossesi 1,16-17; Ebrei 1,2; 1Corinzi 8,6). Quindi, essendo anteriore a qualsiasi inizio, il Lógos è eterno. Il Lógos – scrive Giovanni – era presso Dio. Giovanni sa bene che il Lógos è una cosa sola con Dio Padre (Giovanni 10,30), ma tuttavia distingue il Lógos dal Padre. Sono due persone distinte, non la medesima. Il Figlio non è il Padre, pur essendo un solo Dio con lui. Così lo Spirito di Dio (o Spirito Santo) è detto, ad un tempo, « Spirito del Padre » (Matteo 10,20) e « Spirito del Figlio » (Galati 4,6), pur essendo distinto da entrambi (Giovanni 14,16; 15,26).
Vediamo alcune traduzioni in inglese:
New International Version
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
New Living Translation
In the beginning the Word already existed. The Word was with God, and the Word was God.
English Standard Version
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
Berean Study Bible
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
Berean Literal Bible
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
King James Bible
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
New King James Version
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
New American Standard Bible
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
NASB 1995
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
NASB 1977
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
Christian Standard Bible
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
Holman Christian Standard Bible
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
American Standard Version
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
Tutte queste versioni in inglese traducono correttamente il greco « kai Theòs ên ho Lógos » con « and the Word was God » (e il Verbo era Dio), anziché erroneamente con « and the Word was a god » (e il Verbo era un dio ».
Vediamo adesso qualche traduzione in francese:
Louis Segond Bible
Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.
Martin Bible
Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu; et cette parole était Dieu :
Darby Bible
Au commencement etait la Parole; et la Parole etait aupres de Dieu; et la Parole etait Dieu.
Anche queste versioni in francese traducono correttamente il greco « kai Theòs ên ho Lógos » con « et la Parole etait Dieu » (e la Parola era Dio).
Qualche traduzione in spagnolo:
Reina-Valera Antigua
EN el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios.
La Biblia de las Américas
En el principio existía el Verbo, y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era Dios.
Nueva Biblia Latinoamericana
En el principio ya existía el Verbo (la Palabra), y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era Dios.
Reina Valera Gómez
En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios.
Reina Valera 1909
EN el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios.
Biblia Jubileo 2000
En el principio ya era la Palabra, y aquel que es la Palabra era con el Dios, y la Palabra era Dios.
Sagradas Escrituras 1569
En el principio ya era la Palabra, y aquel que es la Palabra era con el Dios, y la Palabra era Dios.
Anche queste versioni traducono correttamente il greco « Theòs » con « Dios » (Dio) in maiuscolo.
Alcune traduzioni in tedesco:
Lutherbibel 1912
Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und Gott war das Wort.
Textbibel 1899
Im Anfang war das Wort und das Wort war bei Gott. Und das Wort war Gott,
Modernisiert Text
Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und Gott war das Wort.
Anche queste versioni in tedesco traducono correttamente il secondo « Theòs » della frase col maiuscolo « Gott » (Dio).
Tutte queste traduzioni di Giovanni 1,1 dimostrano l’errore degli autori della TNM (e della versione inglese NWT) nel tradurre « Theòs » con « un dio » (o « a god »).