EGÒ EIMÌ

GIOVANNI 8,58

ELLINIKÀ (Testo Greco)
Eipen ⸀autois Iesous· Amèn amèn lego ymin, prìn Abraàm genesthai egò eimì.

NV (Nova Vulgata)
Dixit eis Iesus: “Amen, amen dico vobis: Antequam Abraham fieret, ego sum”.

MARTINI (Traduzione Italiana della Vulgata)
Disse loro Gesù: in verità, in verità vi dico: Prima che fosse fatto Abramo, io sono.

CEI (Conferenza Episcopale Italiana)
Rispose loro Gesù: « In verità, in verità vi dico: prima che Abramo fosse, Io Sono ».

TILC (Traduzione Interconfessionale in Lingua Corrente)
Gesù disse: Io ve lo dichiaro solennemente: prima che Abramo nascesse, IO SONO.

NR (Nuova Riveduta)
Gesù disse loro: « In verità, in verità vi dico: prima che Abraamo fosse nato, io sono ».

ND (Nuova Diodati)
Gesù disse loro: « In verità, in verità io vi dico: Prima che Abrahamo fosse nato, io sono ».

BG (Bibbia della Gioia)
Per la verità prima che Abramo nascesse, IO SONO.

TNM (Traduzione del Nuovo Mondo)
Gesù disse loro: « Verissimamente vi dico: Prima che Abraamo venisse all’esistenza, io ero ».

NWT (New World Translation [versione inglese della TNM])
Jesus said to them: “Most truly I say to you, before Abraham came into existence, I have been.”

Mentre la NV, CEI, MARTINI, TILC, NR, ND, BG e altri, traducono correttamente il testo greco in Giovanni 8,58, la TNM traduce erroneamente il greco « egò eimì » (che significa « io sono ») con « io ero » (nella loro versione inglese, la NWT, hanno « I have been » che significa « sono stato »). Ma per « io ero » il greco ha « egò ên ». In tutti gli altri versetti in cui Giovanni riporta « egò eimì », la TNM traduce correttamente con « io sono ». Ecco alcuni esempi:

Giovanni 6,48 TNM
Gesù disse loro: Io sono (egò eimì) il pane della vita.

Giovanni 6,51 TNM
Io sono (egò eimì) il pane vivo che è sceso dal cielo;

Giovanni 8,12 TNM
Perciò Gesù parlò loro di nuovo, dicendo: Io sono (egò eimì) la luce del mondo.

Giovanni 8,41 TNM
I giudei mormoravano perciò contro di lui perché aveva detto: Io sono (egò eimì) il pane che è sceso dal cielo;

Giovanni 8,48 TNM
Io sono (egò eimì) il pane della vita.

Giovanni 10,7 TNM
Perciò Gesù disse di nuovo: Verissimamente vi dico: Io sono (egò eimì) la porta delle pecore.

Giovanni 10,9 TNM
Io sono (egò eimì) la porta;

Giovanni 14,6 TNM
Gesù gli disse: Io sono (egò eimì) la via e la verità e la vita. Nessuno viene al Padre se non per mezzo di me.

Parimenti nella versione inglese NWT:

John 6,48 NWT
“I am” (egò eimì) the bread of life.

John 6,51 NWT
“I am” (egò eimì) the living bread that came down from heaven.

John 8,12 NWT
Then Jesus spoke again to them, saying: “I am” (egò eimì) the light of the world.

John 8,51 NWT
Then the Jews began to murmur about him because he had said: “I am” (egò eimì) the bread that came down from heaven.

John 10,7 NWT
So Jesus said again: Most truly I say to you, “I am” (egò eimì) the door for the sheep.

John 10,9 NWT
“I am” (egò eimì) the door.

John 14,6 NWT
Jesus said to him: “I am” (egò eimì) the way and the truthg and the life. No one comes to the Father except through me.

Come mai la TNM e la versione inglese NWT traducono correttamente « egò eimì » con « io sono » e « I am » in queste scritture sopracitate e in altre, mentre in Giovanni 8,58 traducono in modo errato? Gli autori della TNM hanno voluto nascondere il fatto che Gesù afferma di essere l’ IO-SONO. Con quelle sue parole, infatti, Gesù richiama le parole che il Signore disse a Mosè: « Io sono colui che sono! ». Poi disse: « Dirai agli Israeliti: Io Sono mi ha mandato a voi » (Esodo 3,14). Questo i giudei lo avevano inteso molto bene, e perciò volevano lapidarlo (Giovanni 8,59). Gesù con quelle parole afferma di essere egli stesso YaHVeH, il Signore!

Vediamo qualche traduzione in inglese differente dalla NWT:

New International Version
« Very truly I tell you », Jesus answered, « before Abraham was born, I am! ».

New Living Translation
Jesus answered: « I tell you the truth, before Abraham was even born, I Am! ».

English Standard Version
Jesus said to them, « Truly, truly, I say to you, before Abraham was, I am ».

Berean Study Bible
« Truly, truly, I tell you », Jesus declared, « before Abraham was born, I am! ».

Berean Literal Bible
Jesus said to them, « Truly, truly, I say to you, before Abraham was, I am ».

King James Bible
Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.

New King James Version
Jesus said to them, « Most assuredly, I say to you, before Abraham was, I AM ».

New American Standard Bible
Jesus said to them, « Truly, truly I say to you, before Abraham was born, I am ».

NASB 1995
Jesus said to them, « Truly, truly, I say to you, before Abraham was born, I am ».

NASB 1977
Jesus said to them, « Truly, truly, I say to you, before Abraham was born, I am ».

Amplified Bible
Jesus replied, « I assure you and most solemnly say to you, before Abraham was born, I Am ».

Christian Standard Bible
Jesus said to them, « Truly I tell you, before Abraham was, I am ».

Holman Christian Standard Bible
Jesus said to them, « I assure you: Before Abraham was, I am ».

American Standard Version
Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was born, I am.

Douay-Rheims Bible
Jesus said to them: Amen, amen I say to you, before Abraham was made, I am.

Contemporary English Version
Jesus answered, « I tell you for certain that even before Abraham was, I was, and I am ».

Tutte queste versioni in inglese traducono correttamente « egò eimì » con « I Am » (Io Sono) anziché « I was » (Io ero) o « I have been » (Sono stato) come nella scorretta traduzione geovista.

Vediamo qualche traduzione in francese:

Louis Segond Bible
Jésus leur dit: « En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu’Abraham fût, Je suis ».

Martin Bible
[Et] Jésus leur dit: « En vérité, en vérité je vous dis, avant qu’Abraham fût, Je suis ».

Darby Bible
Jesus leur dit: « En verite, en verite, je vous dis: Avant qu’Abraham fut, Je suis ».

Anche le versioni in francese traducono correttamente « egò eimì » con « Je Suis » (Io Sono) anziché « J’étais » (Io ero).

Vediamo pure qualche traduzione in spagnolo:

LBLA
Jesús les dijo: « En verdad, en verdad os digo: antes que Abraham naciera, Yo soy».

JBS
Les dijo Jesús: « De cierto, de cierto os digo: Antes que Abraham fuera, Yo soy ».

NBLA
Jesús les dijo: « En verdad les digo, que antes que Abraham naciera, Yo soy ».

Anche le versioni in spagnolo traducono correttamente « egò eimì » con « Yo Soy » (Io Sono) anziché « Yo era » (Io ero).

Anche la traduzione tedesca ha:

Lutherbibel 1984
Jesus sprach zu ihnen: « Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ehe Abraham wurde, Bin ich ».

La versione tedesca traduce correttamente « egò eimì » con « Bin Ich » (Io Sono) anziché « War ich es » (Io ero).

Tutte queste versioni di Giovanni 8,58 dimostrano l’errore della TNM.

Concludo con queste forti parole di Gesù: « Vi ho detto che morirete nei vostri peccati; se infatti non credete che Io Sono, morirete nei vostri peccati » (Giovanni 8,24).

Pubblicato da Giuseppe Monno

Nella Trinità il Padre è l'amante, il Figlio è l'amato, lo Spirito Santo è l'amore.

Progetta un sito come questo con WordPress.com
Comincia ora